私が困ったものだと思っているのは大学入試の和文英訳問題です。まるで日英翻訳家の検定試験か何かと勘違いしているのではないかというむずかしい問題
があまりに多すぎます。日本人の高校生はあのような水準の翻訳ができるような英語力はないのが普通ですから、まともな英訳を作れる受験生はほとんどい
ないはずなのに、受験者を選別するためにやたらに難しいテストをしているのです。高校で教えている英語教員でさえ困るような和文英訳問題を出すから、
ろくに英文のストックがない高校生が入試対策としてあーでもないこーでもないと、奇妙な直訳英語を書くことに時間を費やすはめになります。
私は大学入試の和文英訳問題を見ると無性に腹が立ちます。自分で言うのも何ですが、私は自分の言いたいことはたいてい英語で書くことができます。しか
し、先に日本語を作ってそれを翻訳するのではありません。最初から英語で書きます。その私が(威張ってすみません。これでも一応、英検一級合格、
TOEIC 975点ではあります)、大学入試の和文英訳問題を英訳しようとすると相当ストレスを感じます。翻訳家としての訓練を受けていない私には荷が勝ち
過ぎるからです。そんなものを高校生に教えるなんてだれができるのかなあと思ってしまいます。
95. 難解な入試の和文英訳問題は日本人の英語を駄目にする元凶だ! 投稿者:浜谷 投稿日: 6月30日(土)21時43分38秒
Eliot様
本当にそうですよね。生徒にやる気をなくさせている元凶といってもいいのではないでしょうか?
充分な語彙と英文のストックのないところからどうやって正しい語彙と英文をひっぱりだせというのでしょうね?
英検一級、TOEIC975の先生が仰るのですから説得力があります。後に英会話の学習に取り組むとき受験勉強で苦しめられた記憶がtraumaになってつい日
本語で考えて英訳するという習慣から抜け出せなくなってしまうのだと思います。日本中のこころある英語教育者の方々の奮起を今こそ期待しいと思いま
す。どうしたらその正論が為政者に受け入れられるのかをみんなで考え、少なくともインターネットを通して声を大にして呼びかけましょう! 根石さん始
め掲示板ビュウアーのみなさんどう思われますか?
http://www1.odn.ne.jp/~cet09590/
96. 大学入試 投稿者:根石吉久 投稿日: 6月30日(土)23時55分50秒
浜谷様
Eliot 様
難解な入試の和文英訳問題は、大学の先生たちのマスターベーションです。
pedant の方々にはキモチイイらしい。馬鹿みたいだ。
大学の入試に、「音読」ってのがあるべきだと思っています。
「音読」させれば、すぐに受験生の力はわかります。どこからどこまでが意味の固まりか、その場でただちにわからないと「音読」はできませんから、文
の意味がとれているかどうかはただちにわかります。
アーティキュレーションのレベル、イントネーションのレベルもわかります。
つまり、音として通じる英語を持っているかどうかもわかります。
これはコンピュータに採点させるような方式と比べれば、はるかに手間のかかる入試になりますが、確実に質のいい学生が集まるはずです。弱点は、客観
性に欠ける点でしょう。
しかし、まったく無視されていいような入試の方法だとも思えないのです。
http://www.asahi-net.or.jp/~ax9y-nis